泉州南音网-曲词考辨

“碎被”与“翠被”、“冷落”与“零落”



  日前老苏打来电话,说他正在校对一首曲,其曲词中有一句“碎被冷都如铁”,对其中的“碎”字有疑问。他说这句自出一套新出版的古曲选集中的《冷落琴弦》。他对这个曲名中的“冷落”也感到有异。

  我随即打开电脑文件夹,从《泉州弦管曲词总汇》中,找出相关的一首曲词:

  零落琴弦 相思引 八骏马 五空管 三撩拍

    零落琴弦,阮无意整理。伤心旧事、伤心旧事,百结千愁乱如丝。记当初,西厢会佳期。双双对对,恰似形影相依。阮一点痴情,望卜和谐到百年。谁思疑,忽别离,掠阮一对鸾凤隔别天边。阮为伊,断尽柔肠,蹙损蛾眉。兼许寒夜如年,越添得阮惨惨凄凄。……想你只贼冤家,那是采花蝶儿。

  据此,我回复老苏,“碎被”有误,应是“翠被”,而《冷落琴弦》应是《零落琴弦》才是。理由是:《总汇》是根据许多版本编纂修订的。修订中常常发现不同抄本、刊本的用词遣字都会有所差异。其中“音同致误”的最为普遍。缘于弦管曲历来用泉州方言传唱。泉州方言中同音字很多。弦管先生在传授“叫字”时,十分强调“字正音清”,但只听声为准,未必去查对所叫的字与曲簿上写的本字是否准确。上述的“碎被”与“翠被”、《冷落琴弦》与《零落琴弦》,读起来或唱出来,都毫无二致,百分百的“字正音清”。但是作为出版物,用文字传世,则必须严格审订,力戒音同字不同的差错。其办法之一是根据曲词的“语境”来判断,之二则是找权威的典籍来校订。

  《零落琴弦》这首曲可能是据唐传奇《莺莺传》改编的,写张君瑞先乱后弃后崔莺莺的悲怨曲。崔莺莺是官二代,她即使旅居普救寺中,其“绣帏”中的床上用品,不可能是破碎的棉被或被单。显然是色彩丰富的锦被,无奈情人抛她而去,“绣帏里孤寂”,以致“翠被冷都如铁”。如果此曲中的人物是在破窑中与吕蒙正成亲的刘月娥,说她面对是破被、旧被、薄被都可以成立,但“碎被”则不曾见,“碎布”则常有。我把这些想法回复老苏。他赞同,说“翠被”是指有颜色的被单或被面,“碎”字要改正为“翠”。

  至于“冷落” 、“零落”,都是常见的词汇,重要的是看它放在什么地方,与什么词汇组成词句。崔莺莺此时是被张君瑞抛弃,“伤心旧事,百结千愁乱如丝”。所以对身边的琴,根本无心去抚弄它,依此情此境说是“冷落琴弦”也可以。但更确切地说,崔莺莺是借物喻情,以“零落琴弦”来表达对美满姻缘“双双对对,形影相依,一点痴情,满望和谐百年”的向往的大失所望,心灰意冷。其心境有如杜甫诗“壮心久零落,白首寄人间”。表达一样孤寂凄冷、前景茫然的心态。所以《零落琴弦》比《冷落琴弦》为妥。何况由中国戏剧出版社早年先后出版的《弦管古曲选集》一卷、《泉州弦管名曲续编》、《泉州弦管精抄曲谱》等多种曲谱,都是以《零落琴弦》为题,可资为证。

欢迎评论